11月2日,应外国语学院邀请,西北大学外国语学院院长胡宗锋教授、Robin Gilbank博士为我校师生作了题为“文学大省的文学翻译”的学术报告。胡宗锋教授现任中国翻译协会理事,陕西翻译协会主席,文学翻译委员会主任,陕西省作家协会会员,陕西省作家协会文学翻译委员会委员。Robin Gilbank博士专攻英国中世纪文学,对中国文化了解颇深。外国语学院师生400多人听取了报告。本次报告会由外国语学院院长黄永亮教授主持。
胡教授博学多识,言谈风趣幽默,朴实中散发着才气,见解深刻透彻,所涉内容贯彻古今,风采大气磅礴,赢得了我校现场师生的阵阵掌声。报告中,胡教授从多位大家谈起,阐述了我国文学的博大精深,指出陕西作为文化大省,文学大家层出不穷,优秀的文学作品数不胜数。胡教授认为,做文学翻译应注重母语的修炼,翻译文学作品,应注重和作者的沟通与交流。胡教授更以他对于著名作家贾平凹《黑氏》《废都》等作品的英译为例,介绍了中国文学作品英译以及在西方传播过程的艰辛苦涩与不菲的成就。他认为,西方读者在接受中国文学作品时对于中国文化的深层细微之处往往显得陌生,因此中国文学翻译工作者任重而道远,既需要努力反观和深刻体认自身深厚博大的母体文化,也需要在外语方面大下功夫,努力做到臻于化境的等效翻译标准。
Robin Gilbank博士以其与胡教授合作翻译的文学作品为例,向我校师生展示了翻译的奥妙所在。这些文学作品的翻译,对于肉夹馍、搅团、二杆子、瓷马二楞、扎势等极具陕西地方色彩的方言语汇,也做出了精绝的翻译,向我们展示了汉英两种语言与文化之间的差异性和相通性。
供稿单位:外国语学院作者:潘丽鹏编辑:师娅